海外バイヤーから関税について質問される場面は多く、想像以上に手間がかかります。
仕組みをすべて覚えていなくても、よく使う英語メッセージを準備しておけば落ち着いて返信できます。
2025年10月からはアメリカ向けDDP義務化がスタートし、これまで以上に英語での関税説明力が必要になってきました。
この記事では、今すぐコピペで使える文をまとめて紹介します。

当ブログでは、eBayセラー向けのメッセージテンプレート集も公開していますので、あわせて参考にしてください。↓


関税の基本案内に使える例文(コピペOK)



よくある問い合わせ例とすぐ返せる例文をまとめました。
1. Is customs included?(関税は含まれていますか?)
【英語訳】
Import duties, taxes, and customs fees are not included in the item price or shipping cost.
These charges are the responsibility of the buyer.
Please check with your country’s customs office to understand what additional fees may apply before making your purchase.
【日本語訳】
商品価格や送料には、関税・税金・手数料などの追加費用は含まれておりません。
これらの費用は購入者様のご負担となります。
ご購入前に、お住まいの国の税関へお問い合わせいただき、発生する可能性のある追加料金をご確認ください。
2. How much is the import tax?(輸入税はいくらですか?)
【英語訳】
Import tax varies depending on your country’s regulations, item category, and declared value. Please check with your local customs office for the exact amount.
【日本語訳】
輸入税はお住まいの国の規制や品目、申告額によって異なります。正確な金額は、お近くの税関へご確認ください。
3. Can you mark it as a gift?(ギフト扱いにしてもらえますか?)
【英語訳】
I must declare the item value correctly based on eBay rules. I cannot mark the item as a gift.
【日本語訳】
eBayの規約に基づき、正しい商品価額で申告します。ギフト扱いにはできません。
4. Can you lower the value?(申告額を下げてもらえますか?)
【英語訳】
I cannot under-declare the value. The correct item value must be declared according to customs and eBay policies.
【日本語訳】
申告額を下げることはできません。税関およびeBayの規定により、正しい商品の価値を申告する必要があります。
一部のバイヤーは、関税を回避するために「ギフトとして送ってほしい」「申告額を低くしてほしい」と依頼してきます。
ですが、実際と異なる申告を行うことは eBayの規約に反し、法的なリスクも生じる可能性がある為注意が必要です。
アメリカ向け:DDP案内の例文
2025年10月からアメリカ向けの2,500USD未満はDDP必須 となり、セラー側で関税を前払いする形に変わりました。
2,500USD未満:DDP必須 → セラーが関税を支払う方式
2,500USD以上:DDPまたはDDU(バイヤー負担)を選択可能
■DDP対応時の英語例文
【英語訳】
This item will be shipped with all import taxes paid in advance by the seller.
You will not need to pay any customs fees or additional charges when the package arrives.
【日本語訳】
こちらの商品は、輸入税をセラー側で事前にお支払いして発送いたします。
お受け取り時に 関税などの追加料金が発生することはございません。
DDP義務化の詳細や背景は下記のブログをご参考ください。


ヨーロッパ(EU)のVAT案内の例文
ヨーロッパへの発送では、VAT(付加価値税)に関する質問が多く、英語での説明を整えておくとやり取りがスムーズです。また、その案内を送ることで関税の二重払いの不安を解消できます。
① Do I need to pay VAT?(VATは支払う必要がありますか?)
【英語訳】
eBay automatically calculates and collects VAT at checkout if it applies in your country.
If VAT is required, the amount will be shown on the payment page before you complete your purchase.
For orders under €150, eBay automatically adds VAT at checkout.
For items over €150, VAT will be charged directly by local customs or the delivery carrier.
【日本語訳】
お住まいの国でVATが必要な場合、eBayがチェックアウト時に自動で計算・徴収します。
適用される場合は、購入手続き前の支払い画面に表示されます。
150ユーロまではeBayがバイヤーに決済時に請求いたします。また、150ユーロを超える商品は現地税関もしくは配送業者がバイヤーに請求いたします。
② Is VAT included in the item price?(VATは商品価格に含まれていますか?)
【英語訳】
VAT is not included in the item price.
For orders under €150, eBay automatically adds VAT at checkout.
For items over €150, VAT will be charged directly by local customs or the delivery carrier.
【日本語訳】
VATは商品価格には含まれていません。
150ユーロまではeBayがバイヤーに決済時に請求いたします。また、150ユーロを超える商品は現地税関もしくは配送業者がバイヤーに請求いたします。
③Why did I pay more than the item price?(商品価格より高い金額を支払ったのはなぜですか?)
【英語訳】
Thank you for your message.
If the amount you paid is higher than the item price, it is likely because VAT was automatically added by eBay at checkout.
For buyers in countries where VAT is required, eBay calculates and collects this tax during the payment process.
The exact VAT amount is shown on the checkout page before you complete your purchase.
【日本語訳】
ご連絡ありがとうございます。
商品価格より高い金額をお支払いされた場合、チェックアウト時にeBayが自動でVAT(付加価値税)を加算している可能性があります。
VATが必要な国のバイヤー様については、支払い手続きの際にeBayが自動で計算・徴収しております。
正確なVAT額は、購入前の支払い画面に表示されていますので、ご確認いただけます。
ebay公式でもVATに関する案内がありますのでご参照ください。
オーストラリア向け:GST案内の例文
オーストラリアでは、1,000オーストラリアドル(AUD)以下の輸入品に対して、eBayが10%のGST(Goods and Services Tax)を徴収します。
この制度により、ほとんどの取引でバイヤーは購入時に税金を支払うことになります。
発送時には、ABNコードを配送ラベルに記載して発送しましょう。
① Is GST included in the item price?(GSTは商品価格に含まれていますか?)
【英語訳】
GST is not included in the item price.
For orders that require GST, eBay automatically adds the tax at checkout.
If you have any questions, please feel free to let me know.
【日本語訳】
GSTは商品価格には含まれていません。
対象となる注文の場合、eBayがチェックアウト時に自動的にGSTを加算します。
ご不明点があればお気軽にお知らせください。
② Why was I charged GST?(なぜGSTが請求されたの?)
【英語訳】
In Australia, imported goods may be subject to GST (Goods and Services Tax).
For more details about the tax or the amount charged, please contact your local customs office.
If there is anything else I can help with, please feel free to let me know.
【日本語訳】
オーストラリアでは輸入品にGSTが課税される場合があります。
税金の詳細や金額については、お近くの税関へお問い合わせください。
ほかにお手伝いできることがあれば、お知らせください。
「関税を安くしてほしい」と言われた時の例文
関税を安くしてほしいとお願いされることは珍しくありません。



ただし、申告額を実際より低く記載することには対応できないため、あらかじめ丁寧に断るための返答文を準備しておくと安心です。
Could you lower the declared value to reduce the customs fees?(関税を抑えるために申告額を下げてもらえますか?)
【英語訳】
Thank you for your message.
I’m sorry, but I am not able to lower the declared value or change the customs information.
All items must be declared accurately according to customs regulations.
If you have questions about customs fees, please contact your country’s customs office for more details.
【日本語訳】
ご連絡ありがとうございます。
申し訳ありませんが、申告額を下げたり、税関情報を変更することはできません。
税関の規則により、正しい商品価値を申告する必要があります。
関税についてご不明な点がある場合は、お住まいの国の税関へご確認いただければ詳しい案内が受けられます。
「請求書が届いた」「税金が発生した」と連絡を受けた時
商品発送後、バイヤーから「追加料金を請求された」「聞いていない税金がかかった」という連絡が入ることがあります。
初心者バイヤーの中には、送料込みですべての費用を支払ったと誤解している人もいます。
このような場合でも、eBayでは関税はバイヤー負担と明記されています。慌てて返金を申し出るのではなく、ルールに基づいた説明を行いましょう。



迷ったときは、eBayに直接相談するのが一番確実です。
eBayへの問い合わせ手順については、こちらをご参照ください。


【英語訳】
Thank you for your message.
The invoice you received is likely related to import duties or taxes charged by your country’s customs.
These fees are not included in the item price or shipping cost, and they are collected by your local customs office.
Please follow the instructions on the invoice to complete the process.
If you have any questions, I’ll be happy to assist as much as I can.
【日本語訳】
ご連絡ありがとうございます。
お受け取りになった請求書は、おそらくお住まいの国の税関による輸入税・関税に関するものです。
これらの費用は商品価格や送料には含まれておらず、各国の税関が徴収するものになります。
請求書に記載された案内に従ってお手続きをお願いいたします。
ご不明点があれば、わかる範囲でサポートいたします。
関税支払いを拒否された場合の対応
関税の支払いを渋るバイヤーには、支払い義務がある点を伝えます。
【英語訳】
Please follow the instructions on the invoice to complete the process. As per eBay policy, paying customs duties is the buyer’s responsibility.
【日本語訳】
請求書に記載された案内に従ってお手続きをお願いいたします。eBayのポリシーにより、関税の支払いはバイヤー様の責任となります。
関税に関する詳細や、トラブル時の対処法については、下記の記事でまとめていますのでご確認ください。


Beeでメッセージ対応を自動化
関税説明の問い合わせは内容が似ているため、Beeで英文作成を生成、またはテンプレート化しておくと作業時間を短縮できます。


- 英語メッセージをその場で作成
- 質問ごとに自然な文章をAIが生成
- メッセージをテンプレート化でき、返信の品質をそろえられる



単純なメッセージ送信はツールに任せ、より付加価値の高いリサーチやマーケティングに力を入れましょう。
まとめ
eBayは、国ごとに税制度が違うため、関税の質問が途切れません。
しかし、よく使う例文をストックしておくだけで、毎回の返信が格段に楽になります。
もっとスムーズに英語対応したい場合は、Beeを併用すると負担をかなり減らせます。
この記事を参考に、明日からのメッセージ対応に役立ててみてください。
最後までお読みいただきありがとうございます。
■eBayマーケティングツール「Bee」


バイヤーへのメッセージ返信を効率化できるのが「Bee」
「Bee」を使えば、作業時間を大幅に短縮できます。
- AIが顧客への返信文を瞬時に作成
- 海外からの問い合わせを自動で日本語に翻訳
- スマホ1つで複数アカウントを一元管理
- 場所を選ばず、いつでもどこでも顧客対応が可能
- 面倒な帳簿作成を半自動化し、業務負担を軽減
時間のかかる作業から解放され、売上アップにつながるコア業務に集中できます。
\アカウント登録すれば無料で始められます!/
当ブログでは初心者さん向けの記事も多数ご用意していますので、ぜひお読みください。








菊池 駿(きくち しゅん)
株式会社Awiiin 代表取締役・eBay物販輸出のツールBee運営者
- 芝浦工業大学 数学科 卒業
- 2014~2019年:5年間中学校数学教師として勤務
- 2018年:YouTubeチャンネル「eBayから始めよう by Awiiin」開設
※チャンネル登録者数”9,570人”(2025年9月時点) - 2020年:「株式会社Awiiin」設立
- 2024年:「埼玉を代表する企業100選」に選出
- 2025年:BigLife CEO Collection2025に選出



